The New Features in Google Translator Toolkit

Article by George Norman (Cybersecurity Editor)

on 05 May 2010

Google Translator Toolkit, just in case you are not familiar with it, is the “powerful but easy-to-use editor that enables translators to bring that human touch to machine translation” that Mountain View-based search engine giant Google rolled out in the summer of 2009. The last time we covered Google Translator Toolkit was back in January, when we reported that Google gave it chat capabilities (to help translators, Google decided to let them talk to one another).

Google Translator Toolkit once again makes the news. This time because several new features have been added. Here’s the lowdown:

100,000 language pairs
With Google Translator Toolkit you can now translate from 345 source languages into 345 target languages.

Publish to Google Docs
So you’ve worked hard and you finished a translation. What do you do now? You can publish the translation to Google Docs, then invite people to view or edit the translation. Alternatively you can publish the translation as a web page.

Spell check
You will inevitably make a spelling mistake or two. But you’ll be able to easily correct that mistake because Google Translator Toolkit now comes with a spell check feature.

Colored segments

Speed is important. So to help you translate at a fast pace, Google Translator Toolkit allows you to customize the translation view. You can color a machine translation red, a near-perfect translation orange, and a human translation black.

Translation statistics
This feature tells you how many words in the translation are machine translation words, how many are “high fuzzy” TM matches, how many words are not translated. Thanks to this feature you can assess how much work you have to do on a translation, before you actually start to do anything.

Split, merge segments
One sentence in English can translate to two sentences in Chinese for example. Google Translator Toolkit now comes with the option to split and merge segments.

“By splitting the segment, advanced users can improve leverage in their translation memories. Similarly, we also allow users to merge segments, so advanced users can rearrange sentences to create the perfect translation,” explained Software Engineer Srinidhi Viswanatha.


Latest News


Sony's 'Attack of the Blockbusters Sale' Slashes Prices in Half for a Ton of PS4 Games

17 Aug 2017

How Samsung's New T5 Compares to the Old T3 Portable SSD (Infographic)

17 Aug 2017

See all